Inglês Curso - Curso de inglês Grátis

Home arrow Dicas da Professora Milena arrow Curiosidades arrow Afinal, a palavra "saudade" existe ou não em Inglês?
Afinal, a palavra "saudade" existe ou não em Inglês? PDF Imprimir E-mail
Dicas de inglês da professora Milena - Curiosidades
Publicado por Professora Milena   
Terça, 01 de Abril de 2008

Conheça nosso kit de apoio
!

“Saudade” palavra que prova que a Língua Portuguesa é muito complicada!

O tema que vamos abordar aqui é delicado e provém de muita pesquisa. Recebi um texto de uma pessoa que defende inclusive em seu blog, a existencia da palavra “saudade” em Inglês ao passo que condena o aprendizado que teve anos atrás, quando a professora de Inglês mencionou em sala de aula que a mesma só existia no Português. Então, a pergunta que não quer calar é: Qual a tradução da palavra “saudade” em Inglês? Essa pergunta inevitavelmente vem seguida pelas demais: “E, se não existe, é sinal de que os americanos não sentem saudade?”
A polêmica é mais antiga que possa se imaginar, ela envolve grandes pensadores e linguístas do mundo todo, algumas pessoas simplesmente optam por generalizar, e dessa forma cometem graves erros ao estudo da linguagem. Já ouvi coisas do tipo:
1) Não existe a palavra saudade em inglês.
Como pode ser isto se o sentimento é universal? Como os cidadãos americanos se expressam quando estão meio melancólicos pensando em alguém que está longe? Portanto na minha opinião essa possibilidade está totalmente descartada.
2) A frase “I miss you” significa= Estou com saudades de você.
Errado. Simplificar uma tradução é muito comum em filmes, músicas, porém não sana as dúvidas, aumentam ainda mais, pois o International dicionary of English (cambridge) traz a seguinte explicação para a palavra em questão:
“- Miss: To be unhappy or regret (that a person or thing) is not present.”
A abertura desse parênteses muda tudo, pois quando nos referimos à saudade propriamente dita, existe uma carga emocional muito grande, e não somente como o dicionário apresenta friamente: “ Estar infeliz ou lamentar porque algo ou alguém não está presente”
3) A palavra “homesick” pode ser usada para saudade de casa.
A palavra em questão vem no mesmo dicionário com a tradução:
Homesick: To be unhappy because of beeing away from home for a long time.
“ Estar infeliz porque encontra-se longe de casa por muito tempo.” Se resumirmos essa descrição, podemos dizer que a pessoa está triste porque está longe de casa, porque sente falta, logo, sente saudade... Ao pé da letra não é bem assim, essa é uma tradução simplificada e que nós brasileiros falantes da Língua Inglesa usamos para tornar mais fácil o entendimento da tradução. Existem diversas traduções com a finalidade de expressar “saudade” em Inglês, entretanto, nenhuma delas têm a capacidade de substituir tal palavra com a mesma carga semântica. Posto isso, realmente não há um cognato perfeito. A saída, obviamente, é sempre usar o bom senso e buscar uma palavra com sentido aproximado para cada situação. E para enfatizar o fato de que essa não é uma discussão simples, saiba que de acordo com uma lista feita a partir da opinião de mais de 1000 tradutores profissionais, a palavra saudade, em português, é a 7ª palavra mais difícil de traduzir. A lista considera palavras de todos os idiomas. Confira agora:
1. “Ilunga” (tshiluba) - uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez.
2. “Shlimazl” (ídiche) - uma pessoa cronicamente azarada.
3. “Radioukacz” (polonês) - pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência o domínio soviético nos países da antiga Cortina de Ferro.
4. “Naa” (japonês) - palavra usada apenas em uma região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém.
5. “Altahmam” (árabe) - um tipo de tristeza profunda.
6. “Gezellig” (holandês) - aconchegante.
7. Saudade (português)
8. “Selathirupavar” (tâmil, língua falada no sul da Índia) - palavra usada para definir um certo tipo de ausência não-autorizada frente a deveres.
9. “Pochemuchka” (russo) - uma pessoa que faz perguntas demais.
10. “Klloshar” (albanês) - perdedor.
Creio que depois dessa constatação, você não irá apenas jogar uma palavra em inglês de significado aproximado dizendo que é a tradução para “saudade”, afinal, essa palavra só tinha que ser mesmo de propriedade da rica Língua Portuguesa, pois cada povo tem sua riquesa gramatical, semantica e línguística, e em minha opinião pessoal, o sentido da palavra “saudade” está inserido ao calor, a alegria e a emoção que o povo brasileiro possui e que é conhecido em quase todos os países.
(Por Milena Q Gonçalves)
 
 
 
 
 
Comentários
Pesquisar RSS
adriano  - quanta bobagem   |189.104.221.xxx |2008-12-21 14:38:03
Parece que se esqueceram que traduzir é mais do que passar a palavras de uma
lingua, para outra lingua. A questao é: como na outra lingua se diz isso? como
se expressa essa realidade em outra lingua? foram os homens que criaram as
palavras, nao o contrario. Nao podemos sofrer esse processo de alienaçao. em
portugues temos a palavra crina e em ingles eles chamam de horsehair(cabelo do
cavalo)e nunca vi teorias que discorressem sobre isto.
Tiago B..  - ...   |200.163.161.xxx |2008-12-16 01:07:44
Pra ser algo tão sentimental.. só poderia ser brasileiro né... que bacana
saber que é uma palavra tão forte.. e é tão original.. muito
boa explicação.. valeu!!
Anônimo   |201.78.105.xxx |2008-12-14 16:59:51
Gostei da explicação,que aliás dava nó na minha mente de vez em quando,pois tem
palavras que realmente não tem uma tradução universal.Mas vc me convenceu!!!
Guilherme Poleszuk  - Rica e didática explicação   |200.145.185.xxx |2008-12-09 11:30:31
De fato. Existem palavras em divesos idiomas que exprimem um sentimento com
apenas uma palavra. Digamos que seria o poder da palavra que os dicionários
tentam escrever. Casos semelhantes acontecem no grego no que diz respeito às
suas declinações.


Gostei de sua resposta
Jamerson Lima  - Sem explicação   |200.174.81.xxx |2008-12-01 17:12:21
Sem explicação!
Paulo S. Rolim   |189.0.96.xxx |2008-11-30 13:30:28
you simply have a way with words...awesome...thanx a buch...
andréia Ramos  - Adorei   |189.28.1.xxx |2008-11-16 14:33:38
Que legal estas dicas pois podem nos fornecer subisídios para o ensino da
morfologia inglesa
raquel vaz   |189.105.187.xxx |2008-11-06 22:55:10
Tambem gostei muito da explicaçao!!!
David  - Saudades   |199.67.131.xxx |2008-10-31 12:14:45
Muito bom parabéns pela explicação clara e objetiva
Iris Ribeiro Souza  - comentário saudade!!!   |200.217.76.xxx |2008-10-31 10:11:21
Super interessante a sua explicação, muito minunciosa e precisa.Gostei
muito!!!!!!!bjs!!
Somente usuários registrados podem escrever comentários!

3.25 Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."

Última Atualização ( Quarta, 02 de Abril de 2008 )
 
< Anterior   Próximo >

24 horas

Busca

Login






Perdeu sua Senha?
Não se cadastrou? Cadastre-se já !

Patrocinadores

Usuários Online

Nós temos 22 visitantes e 24 estudantes online

Publicidade
Inglês Curso - Todos os direitos reservados - 2008    |